traductrice agréée Québec, Canada
Après mon B.A.A., j’ai acquis quelques années d’expérience dans le domaine de la finance
et de la vérification. J’ai ensuite apporté une contribution majeure au sein de la rédaction d’un
hebdomadaire bilingue. J’exerce la profession de traductrice depuis plus de 15 ans. Je suis
actuellement traductrice agréée et présidente depuis 1998 d’un cabinet qui possède des clients
des secteurs public et privé au Canada. J’ai obtenu une maîtrise en traduction en 2001.
| Évaluation : | Non évalué (Nouveau) |
| Taux/Coût horaire : | 45,61 $ par heure |
| Disponible à partir de : | Maintenant |
| ID de Pigiste : | 101949 |
[
Haut |
CV |
Champs d'expertise ]
CV
Après mon B.A.A., j’ai acquis quelques années d’expérience dans le domaine de la finance
et de la vérification. J’ai ensuite apporté une contribution majeure au sein de la rédaction d’un
hebdomadaire bilingue. J’exerce la profession de traductrice depuis plus de 15 ans. Je suis
actuellement traductrice agréée et présidente depuis 1998 d’un cabinet qui possède des clients
des secteurs public et privé au Canada. J’ai obtenu une maîtrise en traduction en 2001.
Antécédents d'emploi
(1988 & en cours)
Présidente et fondatrice
Traduction, révision et correction d’épreuves
Gérer l’entreprise; effectuer l’assurance et le contrôle de la qualité
Prospecter de nouveaux clients; préparer les soumissions
RÉALISATIONS PRINCIPALES
RÉALISATIONS POUR LE BUREAU DE LA TRADUCTION, TPSGC (LISTE NON
EXHAUSTIVE)
Révisé un nombre de mots de 650 000 à 3 000 000 par an depuis 1998 pour différentes
sections du Bureau de la traduction de TPSGC. Traduit personnellement environ 650 000
mots par an depuis 1998. Traduit pour plus de 14 ministères et organismes différents
Réalisé plusieurs mandats de traduction informatique auprès de divers ministères,
notamment pour le Bureau du vérificateur général (qui a acheté en 2002 le logiciel
TeamMate de PriceWaterhouseCoopers), et Agriculture et agroalimentaire Canada (1999,
projet Saturne) et Affaires étrangères et Commerce international Canada (gestion des
immobilisations, logiciel SAP)
Traduit la description d’un modèle économétrique de prévision de la demande de pétrole
(horizon 2025) après l’éventuelle entrée en vigueur du protocole de Kyoto pour le compte
du CNRC. Traduit un rapport sur le modèle économétrique de prévision de la demande en
combustibles fossiles jusqu’en 2025 pour l’Office national de l’énergie (1998)
RÉALISATIONS POUR DES CLIENTS DU SECTEUR PRIVÉ
Traduction des 300 pages du manuel de formation pour un progiciel d’évaluation et de
gestion des risques de Collaborative Assurance and Risk Design (CARD) de la société
CARDdecisions Inc.
Traduction d’études du marché immobilier, mandat répétitif — Desjarlais Prévost,
évaluateurs agréés (1995-1998)
Participé en 2005 à la traduction du logiciel PMC pour le compte de Raymond Chabot Grant
Thornton senc
AUTRES
J’ai agi comme responsable de stage auprès d’étudiants en traduction de l’Université
Concordia et de l’Université de Montréal et j’ai formé des traducteurs débutants.
(1995 à 1998)
POSTE Correctrice-traductrice
Corriger les projets et versions finales des états financiers des clients, en français et en anglais;
corriger les projets de prospectus déposés devant les commissions des valeurs mobilières du Québec
et d’Ontario
Corriger les rapports de consultation et les offres de services, notamment de services informatiques
Corriger divers textes tels que cours, bulletins de fiscalité, plans et questionnaires de vérification, revue
interne, conférences, présentations et correspondance des associés, curriculum vitæ, etc., dans les
deux langues
Réviser les traductions faites vers le français par les traductrices; réaliser des traductions de temps à
autre, notamment de prospectus et d’états financiers
RÉALISATIONS
Traduction de documents faisant appel à mon expérience de vérificatrice et d’adjointe au crédit
commercial auprès d’institutions financières (notamment pour ING)
Dans le cadre de projets spéciaux, j’ai traduit vers le français un texte technique sur l’évaluation des
entreprises gérées par leur propriétaire (conférence présentée à l’Association canadienne d’études
fiscales) et un cours de base sur l’évaluation des entreprises donné à l’Université Concordia pour le
compte de Mme Line Racette, CA, experte en évaluation d’entreprises et en juricomptabilité
J’ai traduit une partie des messages destinés aux utilisateurs d’un système expert informatisé en
vérification conçu par RCGT
(1989 à 1995)
Réviseuse et correctrice d’épreuves; chef de pupitre par intérim
Habitabec inc.Réécrire et corriger les textes, en anglais et en français, pour le journal et les clients extérieurs
Corriger les épreuves
Titrer et exécuter toute tâche reliée au pupitre
RÉALISATIONS
Traduit vers l’anglais et vers le français des articles et documents administratifs
Responsable de la correction d’épreuves de l’édition d’Ottawa
(1988 à 1989)
Traductrice pigiste
Traductrice pigisteTraduit des notes pédagogiques et un cas de marketing et révisé le rapport d’une enquête
réalisée auprès de décideurs marketing québécois (HEC, 1995)
Fournisseur agréé du Bureau de la traduction (1995-), à plein temps depuis 1998 comme
autonome ou chez Verbos inc.
Réussi le test de classification TR-3 du Bureau de la traduction de TPSGC en 1998
Traduit un cas en gestion de l’immobilier ainsi que des notes d’un cours d’économie du
secteur immobilier, un plan de cours, etc. pour un professeur de l’Université York de Toronto
(1998)
(1980 à 1982)
Vérificatrice – analyste financière – adjointe au crédit commercial
Banque Scotia et Société d’affacturage BNE(1977 à 1979)
Vérificateur (FI-2)
Ministère des Approvisionnements et ServicesBureau des services de vérification, Division II Ottawa (Ontario)
(maintenant appelé Conseils et Vérification Canada)
( - à 1979)
Comptable grade II, fonds d’immobilisations
Communauté urbaine de MontréalQualifications professionnelles
Traductrice agréée (OTTIAQ) depuis 1997
Éducation
( à 1985)
Université de Montréal
Certificat Théologie
Faculté de théologie
( à 1978)
Université du Québec à Hull
Certificat Sciences comptables
( à 1977)
École des Hautes Études Commerciales
Baccalauréat Administration des affaires
Option économie appliquée
( à 1977)
Université de Montréal
Certificat Traduction I
( à 2001)
Université de Montréal
M.A. Traduction
Moyenne globale pondérée de 91,4
Sujet de travail dirigé (note obtenue : A ou 93 %) : une traduction commentée, accompagnée de fiches
terminologiques, d’un chapitre d’un ouvrage jamais traduit en français portant sur un nouveau modèle mathématique
d’évaluation des entreprises non cotées en Bourse (Quantifying Marketability Discounts, de M. Christopher Z.
Mercer). Directrice : madame Jeanne Dancette. De plus, au cours de mes études de maîtrise, je me suis intéressée
particulièrement à la traduction informatique, économique et commerciale ainsi qu’à l’intelligence artificielle et aux
systèmes experts. Les travaux que j’ai réalisés pour le séminaire Acquisition de connaissances thématiques, de trois
crédits, ont porté entièrement sur les systèmes experts. Je me suis également intéressée aux outils de traduction
humaine assistée par ordinateur permettant d’accroître la qualité et la productivité, notamment les mémoires de
traduction et la dictée par reconnaissance de la parole.

